Blog MAISON IKKOKU

Le Blog MAISON IKKOKU, c'est juste un blog sur le manga de Rumiko Takahashi "Maison Ikkoku" ("Juliette je t'aime")

2006/04/04

Comme si de rien n'était

"Comme si de rien n'était", c'est le titre du chapitre 17 (Volume 2 de l'édition standard), adapté du titre original "gingiragin ni sarigenaku" (ギンギラギンにさりげなく).

Dans l'absolue, l'adaptation française de ce titre est plutôt fidèle, sarigenaku signifiant bien "comme si de rien n'était" ou encore "l'air de rien".
Avec gingiragin, par contre, on est embeté. C'est du vocabulaire proche de l'onomatopée, donc pratiquement aussi difficile a traduire qu'a adapter. Ce n'est que mon avis, mais je trouve qu'il a été de bon ton de ne pas traduire ce mot lors de l'adaptation VF.
Mais je vous vois là, la langue pendante et l'oeil avide d'explications. Alors pour vous eviter de faire cette tête la encore longtemps, je vais vous mettre sur la voie, en vous disant simplement que ca donne une notion de brillance, genre tape à l'oeil.
une sorte d'ironie par rapport à la 2ème partie de la phrase "l'air de rien".
Qu'est-ce qui a bien pu motiver le choix d'un tel titre ?

Enfoncons nous un peu --autant que possible-- dans la logique de Takahashi. Qu'a-t'elle voulu nous faire passer comme message ? Dans l'episode, on voit effectivement Yûsaku tenter d'embrasser Kyôko l'air de rien. Ca nous explique le sarigenaku. C'est bien.
Quoi du gingiragin ??? Qu'est-ce qui peut bien flasher dans cette episode ? Pas le fait que Kyôko se soit planter de lieu de rendez-vous je pense.
Si le contenu de l'episode ne nous apprend rien sur le choix du titre, alors il faut peut-être regarder ce titre sous un autre angle. Abstenons nous un instant de faire la relation avec le contenu de l'episode. Les mots sont en japonais, mais on en connait un peu le sens, et si on regarde ces mots, on se retrouve avec une expression bizarre "gingiragin ni sarigenaku". Ces tout bete. 3 petits mots qui forment une phrase qui m'interpelle.

Une influence, Oui, c'est vers l'exterieur qu'il faut chercher, Qu'est-ce qu'un(e) mangaka fait a part dessiner ses planches du soir au matin ? Manger et dormir ? La TV est une grande inspiratrice de Takahashi, qui se nourrit des informations diverses diffusées par ce media, ça on le sait.
Pensez vous qu'elle ecoute la radio a ses heures perdues ?
La radio... la musique. Oui, elle doit bien ecouter de la musique. La musique n'empèche pas de se concentrer sur son travail en plus.

Le chapitre 17 "gingiragin ni sarigenaku" est paru le BigComic Spirits mit en vente le 15 Octobre 1981.
Une recherche approndie du Net m'apprend
qu'a cette même periode, Kondo Masahiko dit "Matchy" (un membre des celebres Johnny's) faisait un malheur dans les charts avec son 4ème hit, "gingiragin ni sarigenaku", mis en vente le 30 Septembre 1981 !!!
Quoi ???
Mais alors, si Takahashi avait vraiment ecouté ce titre en dessinant son episode 17, elle ne devait pas être du tout en avance sur son emploi du temps, vu que les planches auraient du être livrées au moins plusieurs jours avant l'impression respectant des delais necessaires pour une parutions le 15 Octobre !!!
Le hasard est trop enorme. C'est franchement plus haletant que Da Vinci Code !!! Et qui nous apprendra la verité sur l'origine de ce titre ???

En tout cas, il me plait de penser que Rumiko Takahashi ecoutait la radio en dessinant Maison Ikkoku, et qu'a un moment, en pleine ebauche de l'episode 17, elle a entendu ce titre de Matchy à la radio. Elle l'a aimé, peut-être même adoré (elle a peut-être même acheté le maxi-single à l'epoque ^-^; ), et a decider de donner à son chapitre en cours le titre de cette chanson. Et la cerise sur le gateau, c'est qu'elle aura même jusqu'a adapter le comportement de Godai et ses paroles, pour qu'il nous glisse un "sarigenaku" et tente, l'air de rien, d'embrasser Kyôko.

Voila qui me convient tout à fait. C'est même une bien belle histoire
^^/



3 Comments:

  • At 4/05/2006 07:22:00 PM, Anonymous Baf said…

    Extrêmement, intéressant, Inuyasha :)

    C'est une belle histoire, en effet, et qui me plaît bien aussi ! Avec Rumiko Takahashi, faut chercher partout et dans tous les sens pour dénicher ses sources d'inspiration ;)

    Beau boulot d'investigation, en tous les cas !

    Tu l'as écouté, Inuyasha, ce titre ?

     
  • At 4/05/2006 07:23:00 PM, Anonymous Baf said…

    Autre chose : la particule enclitique "ni" correspond à quoi ?

     
  • At 4/06/2006 02:39:00 PM, Blogger inuyasha51 said…

    la particule "ni" ("に") a dans ce cas une fonction de support d'action, je crois (pas très fort en grammaire française pour le coup 0_0 ).

    ps: oui, j'ai déjà entendu ce titre qui est un classique de la periode Johnny's, reprit egalement par le "groupe" Tokio il y a quelques années (autre groupe à la mode de chez Johnny's, mais encore d'actualité eux). C'est vrai que c'est une chanson sympathique, facile d'écoute. Si l'occasion se présente, j'en mettrai un extrait en ligne

     

Enregistrer un commentaire

<< Home